2023-10-14 10:35:34 | 金大话英语培训网
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。
地名如果是较熟知的,必须写对,如Times river,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”,如果罕见,就应该按拼读法进行翻译,如Coventry,拼读成考文垂。
总之,翻译了,哪怕翻译得不是约定俗成的单词,也总比不翻好,因为判卷员会觉得你有知识储备。
扩展资料:
考研英语单词记忆技巧
一、温故知新
英语词汇的背诵是需要考生不断的进行复习的。我们在记忆一个事物的时候,如果记忆一次,没有想着温习的情况下,那幺过不了多久我们之前记忆的事物也会被忘记的,背考研词汇也与之同理。考生在背诵单词的时候需要遵循人的记忆规律,区别开时间段,每隔几个钟头重复背记,记忆效果自然会更加长久。
建议考生做好计划表,每天记忆一定量的词汇,反复记忆直到背熟。然后,每隔几天后再把此前背过的单词复习一遍,如此循环下去,你的任务量会越来越轻,自信也会相应提高。单词的记忆效率和成果都会提升的。
二、利用卡片记忆
背词汇的时间不一定非要固定。只要你想要学习,随时随地都可以将零散的那部分时间利用起来。我们在平时坐车、等待的时候会有很多零碎的时间,考生要学会将这些时间利用起来,我们可以采取卡片记忆技巧,将小卡片一面写满词汇,另一面写满与词汇编码对应的意思。
卡片可以随身携带,拿出卡片看到单词要在头脑里反应出其意思,看到意思要能反应出单词拼写、词性及相关意思的单词。这是一种既节省时间又短期高效的记背方法。充分利用了平时的零碎时间。
三、分类记忆单词
考研大纲中不乏大量的相似词、同义词、近义词和反义词。比如permanent持久的--evanescent短暂的;permanent固定的--mutable无常的;permanent永久的--temporary暂时的。这些词汇通常不会单独考察,但如果能记得则不仅在阅读时候为你节省不少时间,因此在记忆单词的时候,我们将有联系的单词放在一起记忆,会加快单词的记忆速度,提高记忆效率。 金大话英语培训网
四、词根词缀
词根词缀,即单词的生成知识,也是考研英语大纲所要求必须掌握的构词知识。用这种方法,考生需要懂什幺是词根,什幺是词缀。举个例子,precedent这个单词,pre-称作前缀,表示在前面;ced-称作词根,表示走或让;-ent称作后缀,表示人或事。连着一起,即走在前面的一件事,就是“先例,前例”的意思。
一个单词必须有词根,前缀或后缀,可有可无。Simultaneously,每日总结词根与词缀的结合。这个工作一定要有,各位可以把词根词缀当成是一种学问来学习。比如今天学了一个词根ced-“走,让”,那就把学到的各种前缀自己总结一下,比如加上re-,构成recede,就是后煺了。运用词根词缀能够帮助考生加深记忆,提高记忆的速度。
五、读单词
记单词的第一个步骤是把它大声的读出来。先将整句话读几遍,然后把单词单独的读几遍。读的时候,脑海中要根据它的发音来"描绘"它的字型。经常做这种练习的人,只要口中朗读单词的读音,心里就会浮现出这个单词的形貌。
要注意你看到的是整个字,而不是个别的字母。在这个阶段,即使错漏了一两个字母也没关系,千万不要一个字母一个字母的背。接着,眼睛离开书本,把整个句子复诵一两遍,然后复诵你要背的单词。这样记忆单词才能记得牢。
考研英语真题有必要每篇都翻译一遍吗考研英语真题是没有必要每篇都翻译一遍的,因为这样浪费时间,在考研过程中,不光是复习英语,还有政治,数学,专业课需要复习。从2010年开始,全国硕士研究生入学考试的英语试卷分为了英语(一)和英语(二)。英语(一)即原统考“英语”。英语(二)主要是为高等院校和科研院所招收专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。以下是修订之后的2012年考研英语大纲
考研英语翻译需要全部翻译成中文么英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字,你不能写成撒特,或照抄Satter,而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。地名如果是较熟知的,必须写对,如Timesriver,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”
考研英语翻译中的英汉差异考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点考研英语翻译中的英汉差异下面我总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多体会和注意,减少对考研英语翻
考研英语如何翻译,有什么好的方法多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法:首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这
考研英语翻译有点难度,求复习指导1.英译汉完成;如果你读不懂的你的英译汉翻译,自己也不知道自己在表达的是什么,那么你的译文一定,肯定是错的。如果翻译正确的话,你可以感觉到上下文的内在联系,整篇文章可以“讲得通”,而不是你自己在一边使劲扭转自己的思维,把自己错的译文硬生生想成对的。为什么这么说,因为目前我们练习的翻译文章,不会有什么很难很专业很晦涩难懂的材料,就是正常人的思维,和一些社科,人文
考研英语翻译,词义和句子结构知道,但翻译起来却不怎么通顺,问题出在哪?多找这样的句子,多翻译这样的句子,慢慢地你就有了感觉,知道怎么翻译了。根据你看到的句子,找相应领域的经典著作,或翻译学术杂志(这里发现可学习的句子较多),有对译的那种,先自己翻译,再和所提供的翻译进行比较,自己体会和总结应该如何融会贯通。应该注意,翻译不是要求句型一致的字面翻译,只要翻译成符合所译成语言的表达习惯
考研英语翻译人名可以不翻译吗?不可以。正常来讲,这些人名和地名是需要翻译出来的,因为在考研英语翻译中出现的人名和地名,一般都是那些耳熟能详的,这就需要看平时的积累,如果积累到了自然就能翻译出来了。但如果真的没见过,不会的话,也可以采取音译的方法,但是如果翻译错了是会扣分的,但问题不大,当不认识的时候,最好的办法就是将原文的英文照搬在译文中。英语翻译时,不会不翻就会避免扣
为什么考研英语的阅读理解的中文翻译那么晦涩难懂阅读理解考的是对长难句理解和翻译,通常长难句有一些特点:1)结构复杂,主从复合句是基本,从句中套着从句,主句中套着从句,而这个从句中还包含有从句。翻译的时候,必须把从句放到与主句并列的位置,还不能够生硬,否则就产生欧化的痕迹。2)需要正确理解,有的时候翻译出的句子和原文作者表达的意思正好相反。这种陷阱,考生千万不要往里跳,通常是带有否定的
2023-10-08 01:59:09
2023-10-03 08:54:23
2023-10-13 20:41:10
2023-10-11 16:39:24
2023-10-09 17:31:26
2023-10-04 01:29:35