首页 > 考研英语 > 正文

考研英语的词义为什么不同 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

2023-10-06 03:53:30 | 金大话英语培训网

今天,金大话英语培训网小编为关注考研英语的同学们准备了考研英语的词义为什么不同 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧,下面一起来看一下吧。

考研英语的词义为什么不同 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

考研英语翻译中的英汉差异

考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点

考研英语翻译中的英汉差异

下面我总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多体会和注意,减少对考研英语翻译的恐惧心理,从而提高翻译能力和水平。

1 英语形合,汉语意合

2 英语多长句,汉语多短句

3 英语多被动,汉语多主动

4 英语多替代,汉语多重复

5 英语重省略,汉语重补充

6 英语重心在前,汉语重心在后

一、形合和意合

不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢?是不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉子,但是组合在一起却意义深刻。

比如我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》结尾的一句。

We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (参考译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。)

在本句中,“We here highly resolve....。.”是整个句子的主句,作者通过“that”引导“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world。”等三个从句,那么在最后一个从句之前还用了“and”这个连接词将几个从句连接起来。 而缺少 “that”, “ and”这几个连接词,这个句子在英语中就不能表达现有的意思,而且也是不符合英语的语法的。

而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。

例如,汉语说“他不来,我不走”。这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。而如果翻译成英文则必须用连接词语,即:I won’t go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes。

下面我们举一个2003年考研的题目来看一下。

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。(参考译文:而且,人来还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。)

仔细对比这个句子和译文,我们会发现正如which在汉语中并没有找到对应的词。也就是说,如果要看到一个词翻译一个词的话,遇到which我们就会犯难。原因就是英语和汉语的这种差别造成的,英语中需要一个连词去实现这种逻辑关系,而汉语则通过语义表达。英语和汉语的这个差异要求我们,在拿到考研英语翻译题的时候,要首先分析整个句子的结构,根据英语原文的语法结构以及连接手段所携带的信息,合理地组织汉语语言并且调整语序。尽量避免逐字进行翻译。

二、英语多长句,汉语多短句

正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through…and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”

三、英语多被动,汉语多主动 金大话英语培训网

英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。

例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且还可能会有损于一个人的思维年能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。)

was convinced 这里被翻译成了确信,类似的这种很多已经演变成固定翻译方法,如果有人翻译成达尔文被说服或被确信之类的,那可就真要贻笑大方了。再看2002年真题:

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。)

这里的be directly observed 翻译的时候就可以省略翻译的被动。就和“水可以直接喝”是一个道理。

四、英语多替代,汉语多重复

英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。

例如:1999年真题 “It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques。”( 译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。 )

本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把…。等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。

五、英语重省略,汉语重补充

尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,避免重复;另一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义的表达。然而,这对于英语为非母语的中国学生来说,却带来了理解和翻译表达上的困难。这主要是因为:一方面,对英语逻辑思维和表达方式缺乏必要的了解;另一方面,习惯于汉语意合性语言的表达方式,讲求词语的均衡与对称,喜欢使用排比式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,也越想补充说明。所以,英语考研辅导老师们提醒2012年的考生们在英译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯。

在分析析英语句子结构,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省略现象。尽管英语的省略现象普遍存在,几乎所有的成分都可以省略,但是它的省略却具有一定的规则:省略部分一定在其之前出现过,或者是一些语法上的省略,比如定语从句中先行代词做宾语时、虚拟语气中if的省略等等。例如:

Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind。(参考译文)每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过社会而对人类负责。

本句虽短,但是and 后的成分不好理解,因为它省略了一些成分。如果没看到这一省略,就不能理解原文的含义,更会译出难懂的中文:每个人都对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类。(每个人不是都属于人类吗?怎么又走向人类呢?)其实,该句是在this后省略了前面出现的“everybody has a responsibility”(符合省略的规则),this指“the society”。所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文。

再例如2001年真题:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器将会使其停驶。

翻译到when they offend 的时候,可能会有人想,offend 的宾语是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我们了解英语的省略特点,就会知道其实这里是省略了monitors. 这些汽车应该是冒犯了汽车污染监控器,符合汉语表达习惯的说法是:排污超标。

尽管在大多数的英汉翻译中需要将省略的成分补充完整,但如果不影响汉语的表达习惯,则也可以省略。

六、英语重心在前 汉语重心在后

英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。

英语辅导老师建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道真题:

Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport。

参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。

本句的翻译就是根据英语和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研英语翻译标准中的“达”的。

考研英语的词义为什么不同 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

考研单词和四六级单词的区别?

在我们看来考研单词可能覆盖的范围比四六级的更广。事实上的确如此。 考研英语 满分100分,全国平均40多分, 而四六级总分710分,425分才过线。但要问这两者哪一个更难,大部分人都会说是考研英语,小部分是没有考研的同学。



考研英语可以说是公认最难过线的科目,每年都有很多考生因为英语没过线被刷。那么考研英语和四六级到底有什么区别呢?

一、我们从单词来说一下区别。

词汇量是差不多的,都在5500左右,而且重合度也比较高。但有一个很大的不同是考研英语词汇大纲中没有标注中文释义, 而且四 六级英语 重点考察单词最根本的意思以及单词的发散(如: 反义词 、近义词等);而考研英语则难在熟词僻义上。

二、语法上又有哪些不同?

考研英语的语句多为长难句句型结构复杂,多个语法混搭,经常是“看懂前半句,却读不通后半句”。而四六级英语几乎没有长难句,语法结构相对而言单一,句型完整,以短句为主。

三、阅读方面

考研英语阅读中的选项多陷阱,理解全文难度较大,需要花费时间较多,干扰项设置巧妙,考生要有很强分析能力和抗干扰能力。四六级英语阅读的迷惑性不强,段与段之间表达意思连贯,可以通过问题直接定位答案所在段落,从而找到正确选项,干扰性不强。

四、考试目的

考研英语是选拔性考试,要体现考生水平的差异性,有一定难度。四六级是过级性考试,目的是测试考生是否达到一定水平,不具有竞争性,体现的是速度。

五、作文

四六级作文和考研英语的大作文类似,写作方法也基本相同,但是考研英语还有一个书信类的小作文,同样需要考生花费时间好好练习。相对而言,对考研英语作文主旨理解容易偏颇,作文高分很难取得。

我们都知道,考研面向的学生群体是 报考研究生 的学生,四六级是面向所有的大学生。 考研更具针对性,考查形式也比较灵活,四六级则更注重考察基础。考研英语是考研必考的一项,起着至关重要的作用。四六级英语成绩也会作为考研报考院校是否录取你的一个参考点。

考研英语是没有听力的,多数院校只在复试时才涉及考察听力和口语,所以在初试的时候掌握答题技巧最为重要。 另外,与四六级不同的是考研英语的题型更注重考查考生的 思维逻辑能力 。所以大家一定要知道这两个考试的侧重点不一样,战略也不一样。

考研英语的词义为什么不同 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

论文关键词: 考研英语 英译汉 词汇特点 翻译技巧   论文摘 要: 考研英语中英译汉所涉及的词汇常出现一词多义及抽象表达,本文针对英语词汇的常见特点,探讨了英译汉中词汇的翻译技巧,以期提高考研翻译的准确性和合理性。      考研英语英译汉试题翻译的难度之一在于词汇的准确定义,但如果考生能够了解英语词汇的特点,研究其规律,就能够找到突破口,从而提高翻译水平,得到理想的分数。   一、英语词汇的常见特点   1.英语词汇一词多义现象   词汇是英语翻译的基础,考研翻译题一般会考查一词多义,因此,考生不仅要知道被考单词的某个意思,而且要知道它的多个意思。以evolution为例,它不仅仅是“进化论”一个意思:the evolution of the seasons(季节的转换),the evolution of a plicated plot(复杂情节的逐渐展开),social evolution(人类社会的发展),the evolution of a butterfly from a caterpillar(由毛毛虫变为蝴蝶的发育),The space program is the evolution of years of research.(太空计划是多年研究的成果),等等。   2.英语词汇多抽象表达   英语句子词汇的表达比较抽象,而汉语则比较具体。对于词汇的抽象表达,考生要吃透原文的意思,学会用具体的中文表达,就具有一定的挑战性。例如:ardent loyalty(赤胆忠心),perfect harmony(水 *** 融),with great eagerness(如饥似渴),await with great anxiety(望穿秋水),feed on fancies(画饼充饥)等。   二、词汇翻译中的词性转换   从英语词汇的特点可以断定,在将英语译成汉语时必须采用灵活的策略。考研英译汉中比较常用的翻译技巧之一就是词性转换。所谓词性转换是指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词性进行转换。由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词性转换。词性可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词性转换的部分例项,以加强考生对词性转换的理解和应用。例如:   1.将名词转换为动词、形容词:Robots have found application for the exploration of the outer space.(机器人已经被用于探索外空间);He is a stranger to the operation of the helicopter.(他对直升机的操作很陌生)。   2.将形容词转换为动词、副词:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.(我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此);The pictures give a visual representation of the situation.(这些图片直观地展示了当时的情景)。   3.将动词转换为名词:The university aims at the first rate of the world.(学校的目标是成为世界一流的大学)。   4.将副词转换为名词:Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.(地球的内部由两部分组成:地核和地幔)。   三、词汇翻译中的抽象与具体的转换   根据英语多抽象表达和汉语多具体表达的特点,考生可以对英语中的抽象名词进行加工,转换成为中文里的具体名词。例如:   1.Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide fortable support for all,people will have to accept more“unnatural food”.(考研英语1991年47题)。本句中有三个抽象名词:sense,point和support,和两个抽象形容词:fortable和unnatural。根据考研大纲的解释,这些词汇都属于抽象名词,如果不进行具体化处理,译文可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,是地球能为大家提供舒适的支援,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。这种没有经过加工的译文使读者和译者都难理解。如果我们把抽象名词具体化,译文就会截然不同:除非人类终于意识到人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。   2....that expanded the reach of science in innumerable directions(考研英语1994年72题)。如果将reach直译为名词“到达”,一是显得抽象,二是与expand(扩大)搭配不好,所以要进行具体化和搭配处理,译为:“能够达到的范围”。类似的翻译还有:the superpower’s global reach(这个超级大国的势力范围),He has a wonderful reach of imagination.(他有惊人的想象力),等等。   四、关注产生新义的名词   在考查名词时,出题人常常给考生设定陷阱。如:名词出现新义,考生之间的得分往往被这样的单词拉开。例如inquiry不能简单地译为“询问”,而应译为“研究”或“探索”。如99年考研74题中的historical inquiry译为:“历史研究”,2003年考研62题中的intellectual inquiry译为:“知识探索”。另外,历届考研翻译中还大量出现了这种具有新义的名词:scientific establishment(科学机构),an intellectual discipline(知识学科),maintain its reign(维持其统治地位),等等。这种词义的定位是英译汉中难点中的难点,考生应引起高度重视。翻译时要仔细琢磨,切忌望文生义、草率行事。   总之,在对不熟悉的名词进行翻译时,可以采用与动词、形容词的配合,与整个句子的配合及与整篇文章的配合,采用多种手段,以求达到准确无误的翻译效果。      参考文献:   [1]胡敏.考研英语英译汉四步定位翻译法[M].北京:中国广播电视出版社,2006.   [2]魏华.从考研真题英译汉看英汉语言的主要差异及其翻译[J].考试周刊,2011,(17).

以上就是金大话英语培训网小编为大家带来的考研英语的词义为什么不同 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧,希望对大家有帮助,了解更多相关资讯请关注金大话英语培训网。
与“考研英语的词义为什么不同 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧”相关推荐
考研英语单词为什么没有翻译 考研英语翻译是英译汉还是汉译英
考研英语单词为什么没有翻译 考研英语翻译是英译汉还是汉译英

考研英译汉时人名、地名必须翻译出来吗?英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字,你不能写成撒特,或照抄Satter,而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。需要注意的是:一个单词必须有词根,前缀或后缀,可有可无。比如今天学了一个词根ced

2023-10-12 21:25:54
为什么考研英语翻译不准确 考研英语翻译中的英汉差异
为什么考研英语翻译不准确 考研英语翻译中的英汉差异

考研英语翻译中的英汉差异考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点考研英语翻译中的英汉差异下面我总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多体会和注意,减少对考研英语翻

2023-10-13 03:02:10
为什么要考研英语翻译技巧 考研英语翻译技巧
为什么要考研英语翻译技巧 考研英语翻译技巧

考研英语二翻译技巧1、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。2、划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些

2023-10-11 08:18:46
我为什么考研英语翻译不好 考研英语翻译,词义和句子结构知道,但翻译起来却不怎么通顺,问题出在哪?
我为什么考研英语翻译不好 考研英语翻译,词义和句子结构知道,但翻译起来却不怎么通顺,问题出在哪?

我总觉得考研英语翻译实在是太难,始终搞不定,怎么办?翻译讲求信达雅,要符合原义,不要发生偏差,然后再进行加工和润色,读起来通顺。拿到题时要先分析含义和结构,然后再进行翻译,不要上来就一个词一个词翻,那样太死板生硬,而且也会改个不停。建议你报班学,北京新东方的考研英语翻译长难句解析班就很不错,攻克翻译薄弱项,掌握解题技巧。为什么考研英语的阅读理解的中文翻译那么晦涩难懂阅读理解考的是对长难

2023-09-29 03:06:45
考研英语为什么考英翻汉 考研英语翻译中的英汉差异
考研英语为什么考英翻汉 考研英语翻译中的英汉差异

考研英语翻译中的英汉差异考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点考研英语翻译中的英汉差异下面我总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多体会和注意,减少对考研英语翻

2023-10-12 18:45:17
为什么考研英语不考汉译英 考研英语翻译是英译汉还是汉译英
为什么考研英语不考汉译英 考研英语翻译是英译汉还是汉译英

考研英语翻译需要全部翻译成中文么英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字,你不能写成撒特,或照抄Satter,而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。地名如果是较熟知的,必须写对,如Timesriver,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”

2023-10-09 17:02:23
考研英语为什么不考汉译英 考研英语翻译是英译汉还是汉译英
考研英语为什么不考汉译英 考研英语翻译是英译汉还是汉译英

考研英语翻译是英译汉还是汉译英考研英语翻译是英译汉。考研英语翻译英译汉,所占总分值为15分,考查方式是翻译一个包含150个单词的英文段落。考研英语一的翻译总量同英语而相同,但在一个英语段落中,句子有易有难,有过渡句、解释成份。考研英语一从400单词段落中抽出5个长难句。英语二在难度降低的同时,翻译题所占分值却提高了。英译汉主要考察考生对词汇、句法的理解和掌握。词汇要根据上

2023-10-11 22:34:43
为什么要考研英语翻译技巧 考研英语翻译原则
为什么要考研英语翻译技巧 考研英语翻译原则

考研英语翻译原则原则一【英语多长句汉语多短句】正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候

2023-10-11 08:17:37