2024-05-05 08:10:16 | 金大话英语培训网
法律英语特点如下:
1、正式性:法律英语是英语国家的法律工作者所使用的习惯语言,是专门用途英语的一种。其词汇有着自己显著的正式性特点。法律英语用词正式而庄重,任何情况下都不能使用口语、俚语和方言。
正确使用古体词能使法律语言庄重严肃并具备神圣性、权威性和严密性,如: thereafter,whereby,wherefore,hereinafter,whereupon等。这些词用来确指文中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。
外来词语的使用及并列结构的使用也能增强文体的正式程度。为了体现正式性,同义词或词常用or或and并列使用,如annul and set aside(废止和撤销),entirely and completely remove(全部取消),last will and testament(最后遗嘱和遗言)等。
同时,在法律英语中,绝不能有口语出现,如:多用about,because of,call to meet,agreement,follow,in fact,temporary等,而不用as regards,by virtue of,convene,ensue,in effect,interim等。
2、准确性:法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据。
而就法律文本以及任何情况下法律语言使用的权威性和严肃性而言,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。正是这种准确性让法律具备了“说一不二”的权威性,也才使得法律对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让法律的效力得以发挥。
因此法律语言用词造句必须十分准确。法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。
请看例句:No law or administrative or local rules and regulations shall contravene the constitution.一切法律、行政法规和地方法规都不得同宪法相抵触。
这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shall not则译为“不得”。
3、模糊性:法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,模糊是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况下。
如表示程度的术语:appropriate,take appropriate action(采取适当的行动),怎样才是适当的行动? reasonable time(合理的时间)什么时候才是合理时间呢?这种不能精确表达的词句,在人类的思维中经常起着重要的作用。
在法律英语中也经常出现,如: “more than”, “less than”, “not more than”等。这是否与准确性相矛盾呢?其实这两者并不矛盾。之所以使用含义模糊的词汇或表达方式,是为了让意思表达更充分、完整,给执行法律留下足够的空间,以进退自如。
很显然,这里视当时的具体情况而定,法律文献无法把每一种可能都列举出来,而且也没必要。所以我们把法律英语中含义模糊的词汇或表达方式理解成为了让意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。
4、专业性:法律英语的专业性很强,掌握法律英语的难度很大,甚至对母语为英语的人来说,法律英语也如同一门外语,因为它既需要懂专业英语,又要懂法律。就语言本身而言,掌握法律英语难的原因之一是:法律英语有一套相对完整、充分体现法律专业的专业词汇。
这些词汇有两类:一类是只能在法律语言中使用的专门法律术语,在其它场合是不使用的。如:alibi(不在犯罪现场的证据),bail(保释),appeal(上诉),due diligence(恪尽职守),judicial system(司法系统),tort(侵权)plaintiff(起诉人,原告)等。
学习法律英语需要掌握一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 建立扎实的英语基础:法律英语涉及大量的专业词汇和复杂的语法结构,因此首先需要具备扎实的英语基础。可以通过学习英语语法、词汇、听力、口语等课程来提高自己的英语水平。
2. 学习法律专业知识:法律英语是法律与英语的结合,因此需要了解一定的法律知识。可以通过阅读法律书籍、参加法律培训课程或者请教专业人士来提高自己的法律素养。
3. 阅读法律英文文献:阅读法律英文文献是学习法律英语的重要途径。可以从简单的案例分析开始,逐渐过渡到复杂的法律条文和判例。在阅读过程中,要注意积累专业词汇和熟悉法律术语。
4. 多听、多说、多练:提高法律英语的听说能力,可以通过观看法律英语视频、参加法律英语角或者与外国律师进行交流。此外,还可以通过模拟法庭辩论、撰写法律论文等方式来锻炼自己的法律英语写作能力。
5. 制定学习计划:学习法律英语需要长期坚持,因此需要制定合理的学习计划。可以根据自己的时间和能力,设定每周或每月的学习目标,并逐步完成。
6. 参加法律英语考试:参加法律英语考试可以检验自己的学习成果,同时也有助于提高自己的学习动力。可以选择适合自己的法律英语考试,如LEC(英国法律英语证书)或者TOLES(国际法律英语资格考试)等。
7. 加入学习小组或社群:与其他学习法律英语的人一起学习,可以相互激励、分享学习资源和经验。可以通过线上或线下的方式加入法律英语学习小组或社群。
8. 创造实践机会:将所学的法律英语应用到实际工作中,可以提高自己的实践能力和自信心。可以尝试在工作中使用法律英语进行沟通,或者参加模拟法庭等活动。金大话英语培训网
总之,学习法律英语需要时间和耐心,通过以上方法,相信你可以逐步提高自己的法律英语水平。
准确用词与囊括性用语的同时存在,囊括性用语立法是常见的。
遵循严格解释原则,特别是刑法解释法条时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据。法律语言逻辑必须清晰、准确、得当。法律追寻准确性,大多名词都有极高精确的含义,即使是囊括性用语也不会因个人理解,在法律理念体系面前显现偏差,无需描绘性形容词;表示时间、范围、程度的副词使用严格。
法律是社会学科重要分支,最初立法法规设立理念就是不需要专业知识,也能读懂,所以才使用大量同义、近义词,法条见对照也随处可见,但是每一个词的位置、细微变化都是以法律逻辑明确表述为前提,用词绝不可以抗衡行为逻辑理解。
《香港刑法摘要》(Digest of Hong Kong CriminalLaw)第八章关于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”规定“It is an offence for any persontaking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent ,hinderor obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, the loading orunloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board withintent to do so ; any motor vehicle, tramcar ,aircraft ,train or vessel.
社会中,一些案件除精准的语言外还需要引用相关法律
如:某一民间贷款协议中写道“I will pay back in a year”,双方当事人对“in”产生不同认识,一方认为是“within”之意(在------之内),另一方则认为是“after”之意(在------之后)。
注意这不是对语言的误认,是对事实的认识偏差,因为在任何语言中都会产生不同客观认识;
无论汉语、日语、俄语、英语,任何一国语言表述这么简短的意思,都会有这两个不同认识;
于是也就都有了民法典意义上‘由提出条款格式的一方承担不利解释责任’的规定;起源德国传统理论;
法律语言的囊括性,是指为精确表示范围,将性质、范围、程度、数量用某个名词或带修饰的名词表达。
有的国家会对囊括性法律进行司法解释,特殊体质国家会有相关立法解释;
以下是运用词汇一些技巧,在法律、合同法等构建下,第3条无实际意义; 法律一直有大众化趋势,各国法律随经济发展都在不断适应法律运用需求。
大众化语言表达方式对国家法律体系有时会有弊端,逻辑庞杂化,平白语也原本同犯罪类型或法理论的内容间隙加深;
外来词、古英语(指原词)及专门术语的使用可准确表达理念范围。 狭义上的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在法律文体中的数量不多,如:garnishee---第三债务人(指代被告保管财产并接到法院扣押令于诉讼未决期间不得处分所代管财产者)imputednegligence---转嫁的过失责任(指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失);而广义的法律术语包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(行动~诉讼)party(党/晚会~当事人)。此外,还有大量行话,如:on the bench(担任法官职务)take silk(担任王室法律顾问)。对于法律英语的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。
在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意;鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替换,如:solicitor---初级律师(在英国指为当事人所聘请的一般辩护律师,承办案件起诉和辩护等事物性工作)与barrister---出庭律师(在英国指有资格出席高等法院的律师),summon---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭)与subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票),complaint(民事起诉状或刑事自诉状)与indictment(公诉起诉状)等。 法律英语为表达行为结构,对象,结果,因果关系,特殊主体,排斥事由主要用长连句、复合句。
注意,任何语句使用的核心,都是为逻辑清晰!!!
如:A negotiating party can expressly stop a statement from becoming anoffer,for example by stating that it can not be accepted by the otherparty or is not intended to be legally binding or by stating that acontract will only come into existence when the maker of that statementsignifies assent。
(在协商过程中,任何一方当事人均可明确表示某项声明并非要约。例如,一方当事人可以明确指出对方不得就该声明作出承诺,或明确指出其无意使该声明具有法律约束力,或明确指出只有在其表示同意时合约才告成立。)
阅读时,首先要对社会理念有了解,必须代入双方权利义务背景,使多个语句甚至整部法典运用其中。 法律的构建本身不是出于语言的,而是社会,从主观动静,到客观行为,到发展进程;是多个环节逻辑化结果。使用下面法言法语目的是为准确表达某一领域的意思范畴,如hold就是主管层次,必须精准,否则再套用整个法律体系和案件判例体系时将无法可依!!!用语准确是对案件事实的一种肯定;
如:口语“deprivation of political rights”、“deliberate”、“think”、“start”,在法律语言中必须“civil death”、“aforethought”、“hold”、“commence”。
不同法律法规解释目的不同,整体上以清晰法律逻辑体系为使命,但是有深刻法律推导逻辑的,决不能使用隐藏该法律逻辑的语句表达,对于体现深刻法理的部分可以多用提醒性规定; 英美法系国家的逻辑起点是建立在本国语言逻辑基础上的,每个词都有精准表达理念,在转译中,损失词汇含义是常态;因司法体系不同,而作用有差的用语容易区别;用语习惯导致的认识差别就需要注意;
如:法律英语中的juror(陪审员)与中国的陪审员(judicial assessor)就具有不同的含义,“parole evidence rule”则译为“排除外在证据原则”,“quiet possession”为“不受干扰的占有权”。
如:“table a motion”在英国为“提出动议以供讨论”,在美国则为“将动议搁置,留日后讨论”;“court of commonpleas”为(英)高等民事法庭、(美国某些州的)中级刑事及民事法庭。
注意,任何一个国家法律,同一名词或动词都会有不同含义,这个时候绝对不能靠上下文认识。而是根据法学推倒理论分析法典中的作用或相关特征来确定其含义,注意法律的词汇不是一个简单的词,而是生活本身!!
如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁止翻供。
如:中国刑法典中的抢劫,在加重犯或罪名中含义都不同,有的是行为,有的是罪名,甚至有的是包含性特征;
2024-03-12 12:20:19
2024-03-04 01:06:29
2024-02-14 18:55:59
2024-02-09 02:05:16
2024-02-07 22:47:14
2024-02-04 13:27:19