首页 > 四六级 > 正文

大学英语四级考试句子翻译 6月大学英语四级汉译英(12-13)

2023-09-12 08:26:38 | 金大话英语培训网

大学英语四级考试句子翻译 6月大学英语四级汉译英(12-13)相关内容,小编在这里做了整理,希望能对大家有所帮助,关于大学英语四级考试句子翻译 6月大学英语四级汉译英(12-13)信息,一起来了解一下吧!

大学英语四级考试句子翻译 6月大学英语四级汉译英(12-13)

英语 CET4级 Susan started singing to her baby and wa

翻译:苏珊开始给她的宝宝唱歌,她得到的是一个微笑。

大学英语四级考试是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试,即CET-4。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

英语翻译方法:

一、略读全文

在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分

在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译技巧

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

大学英语四级考试句子翻译 6月大学英语四级汉译英(12-13)

大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

乌镇 是浙江的一座古老水镇,坐落在 京杭大运河 畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。

分句解析:

第一句:乌镇是浙江的一座古老水城,坐落在京杭大运河畔。

1.句型:简单句,“乌镇是浙江的一座古老水城”为主句;“坐落...”是对主句的补充,是定语,可以用 分词 结构, 非限制性定语从句 。

2.单词:水镇:Waterside;坐落:be located in;京杭大运河:JingHang Canal

Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal.

第二句:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

1.句型: 复合句 ;“这是一处迷人的地方”是主句,“有许多...”是定语从句,但是由关系副词“where”引导。

2.单词:中式旅店:hotel in Chinese style;餐馆:restaurant

This is a charming place wherethere are many old bridges, hotels in Chinese style and restaurants.

第三句:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

1.句型:复合句,“在过去一千年里”是时间状语;“乌镇...,”是主句;“是...”对乌镇的补充,用非限制性定语从句。

2.单词:水系:water

system;古文明:ancient civilizations

Over the past 1000 years, therewere no obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, whichis a museum that shows the ancient civilizations.

第四句:乌镇所有房屋都用石木建造。

1.句型:简单句

2.单词:建造:build,construct,注意 被动语态 !

All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods.

第五句:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。

1.句型:简单句

2.单词:沿着河边:alongthe riverside

For hundreds of years, local peoplehave built up houses and markets along the riverside.

第六句:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。

1.句型:分成两句简单句翻译更简单易懂。

2.单词:无数的:countless;宽敞的:capacious庭院:yards,courtyard

Countless beautiful and capaciousyards are hided between houses. And visitors will be surprised when they seethem.

参考译文:Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal. This is a charming place where there are many old bridges,hotels in Chinese style and restaurants. Over the past 1000 years, there wereno obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, which is amuseum that shows the ancient civilizations. All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods. For hundreds of years, local people have built up housesand markets along the riverside. Countless beautiful and capacious yards arehided between houses. And visitors will be surprised when they see them.

大学英语四级考试句子翻译 6月大学英语四级汉译英(12-13)

2019年6月大学英语四级汉译英(12-13)

英语中的翻译是从一句一句的翻译出来的,来看看我为你提供的2019年6月大学英语四级汉译英(12-13),希望能够帮助到你考试翻译更上手,更多相关内容,请关注网站更新。

2019年6月大学英语四级汉译英(12)

41. 学好一门功课是费时间的 。你不要期望在短期内创造奇迹。

It takes time to learn a subject well. You can't expect to make wonders in a short time.

42.我的家乡发生了这麽大的变化,我都快认不出来了。

Such great changes have taken place in my hometown that I can hardly recognize it.

43.在外出旅行前,你最好先弄清楚你可能要花多少钱。

Before you go on a journey, you'd better make it clear how much money you are going to spend.

44.尽管他自己有麻烦,但仍旧时时为别人着想。

He thought about others all the time in spite of his own trouble.

45.他没有出席她的生日晚会,因为他必须在天黑之前回到学校。 金大话英语培训网

He didn't attend her birthday party as he had to get hack to school before dark.

46.由于上课缺席,他没能学会怎样解这些习题。

Being absent from class, he didn't learn how to work out the problems.

47.他对实验结果大为失望,只能从头再做一次。

Greatly disappointed in the result of the experiment, he had to start from the beginning again.

48.他读完这些小说后,立即将它们归还图书馆。

Having read the novels, he returned them to the library at once.

49.这女孩太虚弱了,还不能下床走动。照医生的说法,她至少还得卧床一周。

The girl is too weak to be up and around. According to the doctor, she will have to lie in bed for at least one more week.

50.如果你没有她的地址怎么写信给她呢?我记得给过你她的电话号码的。

How could you write a letter to her without her address? I remember giving you her telephone number.

2019年6月大学英语四级汉译英(13)

51.无论什么时候你有困难,都可以找我帮忙。

Whenever you are in need, you can ask for my help.

52.王老师看上去比他实际年龄小,但他的年龄是我的三倍。

Mr Wang looks younger than he really is, but he is three times as old as I.

53.由于缺少经验,他不大可能成功。目前他应该先向有经验的同志学习。

He is not likely to succeed as he doesn't have enough experience. What he should do is to learn from the experienced comrades.

54.你不必假装什么都懂,这里没有一个人会笨得受你蒙骗。

You don't have to pretend to know everything. Nobody here will be foolish enough to be fooled by you.

55.你应该做给她看怎么操作电脑,而不应该取笑她。

You should show her how to operate the computer instead of laughing at her.

56.看起来老实的人并不一定始终老实。

Those who look honest are not always honest.

57.上个月造好的桥已经通车了。

The bridge built last month is already open to traffic

58.即将竣工的地铁将是上海最重要的工程之一。

The subway to be completed soon will be one of the most important projects in Shanghai.

59.由于不知道如何回答老师的问题,约翰不敢坐下。

Not knowing how to answer the teacher's question, John did not dare (to) sit down.

60.所有在事故中受伤的人都被送进了医院,在那儿接受很好的照料。

All the people injured in the accident were sent into the hospital, where they were taken good care of.

以上就是大学英语四级考试句子翻译 6月大学英语四级汉译英(12-13)全部内容了,了解更多相关信息,关注金大话英语培训网。
与“大学英语四级考试句子翻译 6月大学英语四级汉译英(12-13)”相关推荐
大学英语四级考试英译汉 6月大学英语四级汉译英(12-13)
大学英语四级考试英译汉 6月大学英语四级汉译英(12-13)

大学英语四级考试的英文怎么说大学英语四级考试的英文是CollegeEnglishTestBand4。2016年12月大学英语四级考试时间为12月17日。考试时长为125分钟,总分710分,分为作文、听力、阅读、翻译四个题型。英语四级笔试流程:9:00——11:208:40——9:00试音时间9:00——9:10阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码9:10——9:

2023-09-20 01:22:29
大学英语四级翻译句子多少分 英语四级翻译一共多少分
大学英语四级翻译句子多少分 英语四级翻译一共多少分

英语四级翻译一共多少分四级作文和翻译一共213分。英语四级翻译满分为106.5分。英语四级分值分为四个部分:写作占总分的15%,分值106.5分;听力占总分的35%,分值248.5分;阅读占总分的35%,分值248.5;翻译占总分的15%,分值106.5分。四级考试注意事项一个老师每天阅卷的数量要达到上千份,想要完成这样的任务量,那就要求阅卷速度极快,甚至可能是几

2023-09-30 16:44:33
大学英语四级翻译考试题 英语四级翻译:大熊猫(12月)
大学英语四级翻译考试题 英语四级翻译:大熊猫(12月)

英语四级翻译:大熊猫(2014年12月)2014年12月英语四级考试在今天上午结束了,翻译一直是英语四级通过的关键,许多考生成败都在于英语翻译。今天出国第一时间为大家带来2014年12月四级翻译部分。希望大家喜欢!考试结束了,也不要忘记温故知新哦!真题:Thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.Becaus

2023-09-19 13:25:22
大学英语四级考试翻译答案 英语四级翻译:大熊猫(12月)
大学英语四级考试翻译答案 英语四级翻译:大熊猫(12月)

大学英语四级考试听力及答案23年6月大学英语四级考试听力解析,22-25题,附原文中文翻译2023年6月大学英语四级考试听力部分,第22-25题,原文是关于午睡价值的科技小文,难度不大,和高考英语听力最后一篇的难度差不多,在大学听力考试里面,应当算作是送分题了。全文一共出现14处影响理解的词组短语固定用法和难词偏词,《高中英语1.5万考点》和《睡眠记忆法配套词表》全部命中。

2023-09-13 06:31:15
大学英语四级翻译考试出处 英语四级翻译:大熊猫(12月)
大学英语四级翻译考试出处 英语四级翻译:大熊猫(12月)

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案链接: 提取码: 74uf 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦简介:英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。英语四级翻译:大熊猫(2014年12月)2014年12月英语四级考试在今天上午结束了,翻译一直是英语四级通

2023-09-15 06:50:53
大学英语四级考试翻译句子 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇
大学英语四级考试翻译句子 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

英语四级翻译经典句式汇总在英语四级翻译中,有很多同学都有相同的感触就是不是词的匮乏,而是在句式和语法上的落败。在此,我为大家分享英语四级翻译加分句式,希望能对大家的四级备考有所帮助!1.修饰后置栗子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorga

2023-09-06 17:50:50
大学英语四级翻译考试题目 12月大学英语四级翻译习题:中国
大学英语四级翻译考试题目 12月大学英语四级翻译习题:中国

英语四级翻译练习题:北京英语四级翻译练习题:北京北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。大约70万年前,北京人(PekingMan)出现在北京西南48公里的周口店地区。十世纪初期,北京成为辽代(theLiaoDynasty)的第二个都城。从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911年。1949年10月1日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的

2023-09-23 17:59:29
大学英语四级考试的翻译 12月大学英语四级考试翻译真题(3套)
大学英语四级考试的翻译 12月大学英语四级考试翻译真题(3套)

英语四级翻译真题及解析,来看![真题]中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。[解析]

2023-09-08 04:49:34