首页 > 考研英语 > 正文

申请香港中文大学双语翻译本科alevel课程怎么选课

2023-12-13 00:46:47 | 金大话英语培训网

小编今天整理了一些申请香港中文大学双语翻译本科alevel课程怎么选课相关内容,希望能够帮到大家。

本文目录一览:

申请香港中文大学双语翻译本科alevel课程怎么选课

申请香港中文大学双语翻译本科alevel课程怎么选课

A-Level(General Certificate of Education Advanced Level ),英国高中课程,是英国全民课程体系,是英国普通中等教育证书考试高级水平课程,也是英国学生的大学入学考试课程。

ALevel课程科目

  • 文科

  • 商科

  • 经济

  • 语言

  • 数学

  • 理科

  • 计算

  • 法律

  • 媒体

  • 音乐等

ALevel选课技巧

  • 研究课程搭配

  • 研究哪门课最符合个人兴趣和大学科目要求。如果同学不确定自己对哪门课感兴趣,那就想一想哪些是不想学的。推荐搭配如下:

  1. 经济相关:数学、经济学、地理、数学

  2. 心理学相关:数学、生物、心理学、社会学

  3. 设计相关:艺术史、摄影、工业设计、英语文学

  • 不要限制选择

  • 重要的是既要考虑将获得的具体知识,也要考虑将在每个科目中发展的技能。这些技能通常可以跨多个学科,可以为学位晋升提供更多选择。一些最常被大学要求并且灵活性最大的科目:数学、英国文学、物理、生物、化学、地理、历史、语言(古典和现代)。值得考虑在选择中包含一个或多个这些课程。

  • 考虑课程广度

  • 选课时要尽量避免明显的重叠。例如,经济学和商业研究相似,除非同学想在这个领域发展,否则选择一个即可。

  • 发挥自身长处

  • 如果同学喜欢论文写作和研究,那么以论文为基础的课程可以展示沟通和分析能力以及批判性思维。科学科目可以展示逻辑思维和推理能力,以及建立对科学原理的熟悉。同学可以选择能够发挥自己长处的课程。

申请香港中文大学双语翻译本科alevel课程怎么选课

英语培训课程翻译

① 我们有专业技能培训课英语翻译

我们有专业技能培训课
We have a professional skills training course

② 翻译课程的听说学什么

这是新东方两个翻译班的内容,作为参考:

《听说翻译》

培训特色
(除寒暑假外)50人以下小班训练,多媒体教室和语音教室口译实战练习。

培训对象
英语专业大一的学生,非英语专业听说流利、主观词汇量在4000以上的学生;

培训内容
为翻译资格应试类的培训课程,打下坚实的理论基础,重要内容:

高级口语:熟悉政治、经济、文化和商务领域最新话题,帮助您以地道的口语出口成章;

高级听译:选用全真外电听力材料,让你从细节、大意和预测多维角度感知英语,学会基本的笔记方法和听译技巧;

高级视译:以商务材料为主进行阅读翻译,迅速提高阅读速度,熟练掌握断句技巧,实现即看即译;高级笔译:针对笔译的主要瓶颈,从公司简介、产品说明、法律文本等实用材料上理清中英文在用词,结构和逻辑上的差别,使笔译有章可循,信手译来。

《高级口译精品班》

培训特色
增加商务口译案例,让学员在熟谙特色商务口语的基础上,掌握商务口译的精髓。(商务口译的内容有:企业管理、公司财务、宏观经济、金融、财经等,涉及IT、汽车、地产、传媒、法律等多个热门行业)使用多媒体教室,部分教室为语音教室。

授课老师不仅有前外交部、经贸部高翻和欧盟认证译员,还有多名具有多在口译市场上身经百战的职业译员和新东方资深教师。有外教助阵模拟全真口译现场。
学习期满,参加新东方组织的水平测试,成绩合格者获新东方学校高级商务口译证书。(水平相当于国家教育部中级口译、上海高级口译资格)

培训建议
它是4+1从基础英语转入职业英语培训的发展,旨在培养符合国际发展趋势的复合型、多元化人才。英语水平在六级以上,正从事或将来准备从事企事业、商贸谈判的口译员,或者想进一步提高自己的口语水平,达到一流高手的境界,高级口译班将是最佳选择。

培训对象
英语六级以上水平且听说流利,希望成为商务口译员的学员;
想要通过国家人事部、教育部中级口译资格认证或上海高级口译资格认证的学员;基础扎实,希望通过口译学习,熟悉高端商务英文,并借此打造顶级英文综合能力的学员。

培训内容
口译基本技巧、商务口译常用词汇和句型、商务口译实战、同声传译技巧。

培训优势
培训方法逐层推进,强调方法论;注重技巧的传授,从口译的理解、记忆、笔记、句型分析等基本技巧着手;注重实战演练,通过100小时的强化训练,锻造口译真功;

③ 英语培训班都是什么老师,这句话用英语怎么翻译

英语培训班都是什么老师
English training course is what teacher

④ 参加英语培训课程、英文如何翻译

可以翻译为:take an English crouse.
如果说这个课程更像英语角一类的俱乐部的话,也可以说:join an English club.

⑤ 英语高手给翻译下:公司的一个培训计划

内容和益处:
为销售代表而设的“每日培训”的课程内容有很多,目的就是要提高公司的工作效率。
一些关于公司的简介应该要有,如公司的历史,组织结构和财务状况。目前公司的情形更要着重阐述。这些都有可能促进销售代表对公司的忠诚度和好感。

公司的主要产品,年销售额和年度目标必须要告知他们。清楚地认识这些有助于他们调整目标,这也是他们获得更大动力的来源。

接下来的课程就是要关注客户,应当将更多的精力放在那些目标客户的特征和特性上;客户的要求也要传给销售代表。当他们在销售的时候,这些能帮他们(对客户的要求作出)更好的反应和适应能力。

⑥ 目前刚报一个英语培训班,一周上四小时课,平时完成作业以及自学时,虽然有翻译软件,但很多情况下不明白

翻译软件我就翻翻单词,没什么用。题主语法不好找补习班教,你那个补习班如果没有教你不会的东西的话上了没意思,不如退了想办法专心搞语法

⑦ 郑州有没有英语翻译培训班

英汉翻译包括英译汉和汉译英,是腾讯一门实践性实用性很强的课程。本课程除简单介绍中外专翻译理论属知识外,主要是众创通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异和相同点,找出英汉互译的规律,用以空间指导实践。

⑧ 报英语培训班。。。。翻译英文

I would like to register for the English training class.

⑨ 正在参加英语培训的翻译是:什么意思

正在参加英语培训的翻译是:be taking part in english training.

⑩ 英语翻译培训班要多少钱.多谢

就如今市面上的英语培训价格来说,得分为线上和线下来看。
线下的英语培训,一般价格是比较贵的,许多课程可能都会过万,毕竟线下学习的各方面成本还是比较高的,教室的场地费啊等等。

线上的英语培训,价格相对与线下来说会便宜一点,课程几个大都在几千块左右但是有一些高端或者定制课程的价格同样不低。
如果要进行选择的话,结合自身的各方面情况进行选择吧。
此外,平时除了英语培训,自己一定得勤加练习,英语学习全凭英语培训是不太可能会学得很好的。

申请香港中文大学双语翻译本科alevel课程怎么选课

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧:

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

增译法
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1)What about calling him right away? 金大话英语培训网

转换法
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

正译法和反译法:

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)


倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)


7. 包孕法:

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。



8 . 插入法:

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.



以上就是金大话教育网小编为大家带来的内容了,想要了解更多相关信息,请关注金大话教育网。
与“申请香港中文大学双语翻译本科alevel课程怎么选课”相关推荐