2023-12-13 01:08:42 | 金大话英语培训网
从英语四六级的翻译真题来看,考到各大名胜古迹的概率较高,同学们的脑海里还缺这些词汇可就要丢分了,赶紧来脑补一下吧!为大家整理了名胜古迹类英语四六级翻译高频词汇,有需要的同学赶紧收藏,最好是牢记在心才是王道哦!
考前冲刺 :
考后关注 :
英语四六级翻译高频词汇(名胜古迹类):
胡同hutong
长城 the Great Wall of China
烽火台 beacon tower
秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang
兵马俑 Terracotta Warriors and Horses
大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
丝绸之路the Silk Road
敦煌莫高窟Mogao Grottoes
华清池 Huaqing Hot Springs
五台山"Wutai Mountain
九华山 Jiuhua Mountain
蛾眉山Mount Emei
泰山 Mount Tai
黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain
故宫 the Imperial Palace
天坛 the Temple of Heaven
午门 Meridian Gate
大运河 Grand Canal
护城河the Moat
回音壁Echo Wall
居庸关 Juyongguan Pass
九龙壁 the Nine Dragon Wall
黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi
十三陵 the Ming Tombs
苏州园林 Suzhou gardens
西湖 West Lake
九寨沟 Jiuzhaigou Valley
日月潭 Sun Moon Lake
布达拉宫Potala Palace
鼓楼 drum tower
四合院 quadrangle; courtyard complex
孔庙 Confucius Temple
乐山大佛 Leshan Giant Buddha
十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha
喇嘛Lama
以上就是为大家提供的英语四六级翻译高频词汇,希望对您有帮助,想要成功拿下英语四六级,您还需储备更多考试技巧,您想要的都可以在本站找到,只需按 CTLR+D 收藏并持续关注本站,将竭诚助您考试一臂之力!
英语四六级段落翻译在考试中难度较大,如何才能完美地翻译出来整个段落呢?国我来帮助伙伴们了解下 单句翻译方法 ,跟随我来看一下整理的英语四六级由点带面翻译法吧!相信你会有所收获!
首先我们要先了解的是汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
第一步、确立翻译句式主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
第二步、确定语序位置
1.定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。
知道了原理,还要学会运用。跟随我一起来看一下以下的例子,也许能让你豁然明朗!
练习例子 金大话英语培训网
中国烹饪 (Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
句1: 它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句2: 中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3: 中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
句4: 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句5: 最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增 加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.
希望以上内容能对大家有所帮助!我预祝大家能够取得理想的成绩,更多信息敬请关注英语栏目!
推荐栏目:
以上就是金大话教育网小编为大家带来的内容了,想要了解更多相关信息,请关注金大话教育网。四六级代报名靠谱吗?不靠谱。还是你自己在官网上进行报名吧。英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。大学英语考试是一项大规模标准化考试,是一个“标准关联的常模参照测验”。大学英语四、六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,分为四级考试和六级考试,每年各举行两次,分别在
西安英语四六级短期班西安四六级短期班有很多,当然报班也不是备考唯一的方法。我个人觉得还是通过自己的复习计划和努力,更容易通过四六级的考试。具体的备考方法如下,希望可以帮助到你。阅读:阅读理解是我们准备的重中之重,相信大家之前也已经做过了不少套题,所以在考前需要把你做过的阅读中出错的部分再重新复习一下,看是词汇语法上的问题,还是解题思路上的问题,把这些出错点谨记于胸,以防考场上再出错。
四六级监考费四六级监考费是每场260元。根据全国监考费发放标准公告显示,等考务工作人员和监考教师每监考一场英语四六级考试发放监考费260元,另有每人100元的培训费,四六级英语监考费按照各单位、各部门上报名单有国家财政部门发放。英语四六级监考严格吗?四六级监考肯定是严的。英语四六级考试全称全国大学英语四、六级考试(CET),属于国家级的考试,是很受重视的。在进入考场之前
英语四六级口语考试内容英语四六级口语考试内容如下:1、自我介绍。(人机)主要是“热身练习”,两位考生依次进行,每位考生的时间为20秒。目的是使考生进入一个良好的应考状态,以充分发挥出自己的英语口语水平。但是这部分是人工阅卷,所以这也是阅卷时的第一印象,尽量做到最好。这个时候你可以陈述姓名、学校、专业、年级、兴趣爱好和性格特点等,做到清晰、自然、流畅。一定要注意控制
如何培养英语翻译能力?翻译是一门技巧,也是一门科学,更是一门艺术。它涉及到译者对两种语言的熟练程度和水平,是语言综合技能的体现。培养读者、译者的英语翻译能力是非常重要的。通过上文的介绍和论述,通过训练,译者可以掌握英语词汇、英语句型等翻译方法和技巧,综合英语水平提高了,才能增强阅读和理解能力,提高翻译水平,使译文自然流畅,达到“译文正确、表达清楚”的基本要求。相信通过一系列
新概念与四六级英语有什么区别一、词汇量不同四级有4000左右的词汇就可以,六级词汇至少需要5500左右的词汇量。词汇的记忆方法多种多样,适合自己的就是好。1)在真题中背词优势:以题目为背景,更能够知道单词的使用情况和准确含义,能够对单词的使用更加熟悉;劣势:不成体系,较为零散。2)用词汇书背词优势:系统,易于复习和查找。劣势:书本太厚,不易坚持,容易产生挫败感
许多学校对四六级都有硬性要求,该如何为其做准备?有些人进入大学之后,会陷入这样的误区:在大学里学习是不重要的。相较于高中时期,大学的学习任务会少不少,但是并不意味着学习就不重要了。很多人在高中时期感到学习英语是很头疼的,但是进入大学之后,也不要放弃英语的学习。不少大学对于学生的英语成绩是比较重视的,甚至有的学校直接规定了,如果学生没有通过英语四六级,是不能毕业的。想要通过英语四六级,
护理英语英语护理专业一、培养目标中等卫生学校英语护理专业的基本任务是贯彻执行党和国家的教育方针和卫生工作方针,为我国的医疗卫生事业及涉外医疗工作培养德、智、体全面发展的实用型中等护理人才。对学生的基本要求是:1.学习马克思主义、毛泽东思想的基本知识和建设有中国特色的社会主义理论,逐步树立辩证唯物主义和历史唯物主义世界观二热爱祖国,热爱社会主义,拥护中国共产党的领导
2023-09-12 22:28:29
2023-09-12 01:31:39
2023-09-11 09:29:53
2023-09-03 14:58:37
2023-09-28 15:53:54
2023-09-26 16:32:43