2023-09-09 18:16:16 | 金大话英语培训网
四六级考试翻译高频词汇
词汇作为语言学习的`基础,在听、说、读、写这四大语言技能中,都占据着重要地位;下面是我为大家整理的四六级考试翻译高频词汇,供大家分享。
四六级考试翻译高频词汇:文化篇
京剧 Peking opera
昆曲 Kunqu oper
中国画 traditional Chinese painting
人物 portrait
山水 landscape
花鸟 flower and bird
草虫 grass and insect
泼墨 paint-splashing style
写意 impressionistic style
工笔 elaborate style
毛笔 writing brush
书法 calligraphic art
书法家 calligraphic artist
楷体 formal script/regular script
行书 running script
宋体 Song-dynasty script
工艺品 handwork/handicrafts
手工艺品 articles of handcraft art
文物 cultural relics/antiques
国宝 national treasure
人民大会堂 Great Hall of the People
故宫博物馆 Imperial Palace Museum
长城 Great Wall 金大话英语培训网
外滩 the Bund
华山 Huashan Mountain
黄山 Yellow Mountain
滇池 Dianchi Lake
洱海 Erhai lake
孔庙 Temple of Confucius
故居 Former Residence
庐山 Lushan Mountain
少林寺 Shaolin Temple
长江三峡 Three Gorges along
the Changjiang
黄果树瀑布 Huangguoshu Waterfalls
敦煌莫高窟 Dunhuang Mogao Grottoes
大兴安岭 Greater Xing’an Mountains
小兴安岭 Lesser Xing’an Mountains
天池 Heaven’s Pool
布达拉宫 Potala Palace
日月潭 Lake Sun Moon
发源地 the birthplace
煮 poach/boiled
蒸 steamed
火锅 chafing dish
煲;炖;焖 stewed
煎 pan-fried
炒 stir-fried
炸 deep-fried
烘 baked
熏 smoked
泡辣菜 pickled hot vegetables
北京烤鸭 roast Beijing duck
炒饭 stir-fried rice
油条 deep fried twisted dough stick
饺子 jiaozi
汤圆 tangyuan
馄饨 hundun
烧麦 shaomai
月饼 moon cake
烧饼 sesame seed cake
小笼包 steamed dumpling with pork
红茶 black tea
绿茶 green tea
花茶 jasmine tea
茶道 sado/ tea ceremony
功夫茶 Gongfu tea
陈酒 old wine/aged wine
烧酒 arrack
四六级考试翻译高频词汇:教育篇
素质教育 education for all-round development
应试教育 exam-oriented education system
义务教育 compulsory education
初等教育 elementary education
中等教育 secondary education
高等教育 higher education
职业教育 vocational education
学院 college/institute/school
普通高校 regular institution of higher learning
重点大学 key university
211工程 211Project
减轻学生负担 reduce burden for students
基础课 basic course
专业课 course within one’s major
必修课 required course
选修课 elective course
学分制 credit system
入学考试 entrance examination
入学资格 admission qualification
择优录取 merit-based enrollment
中考 middle examination
高考 higher examination
报名 application/sign up
毕业设计 diploma-winning design/ graduation project
毕业论文 graduation thesis
毕业证书 graduation certificate
同学 schoolmate/classmate
校友 alumni
四六级考试翻译高频词汇:交通篇
航班号 flight number
头等舱 first class
商务舱 business class
经济舱 economy class
登机牌 boarding card
口岸 customs port
客船 passenger liner
慢车 stopping train
普快 express
直快 through express
直达列车 through train
特快 special express
高速火车 high-speed train
卧铺车厢 sleeping coach
中铺 middle berth
下铺 lower berth
出发站 departure station
中转站 transfer station
终点站 terminus
到达站 destination
站台 platform
地铁 subway
加速 speed up
减速 slow down
超车 overtaking
倒车 backing
刹车 brake
高速公路 highway
十字路 crossroads
酒后驾驶 driving under the influence of alcohol
疲劳驾驶 fatigue driving
;【篇一】2021年上半年大学英语四级翻译参考
在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士 (scholars and artists)中成为了一种时尚。他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。中国制作的扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。
参考翻译:
Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.
1.在中国,扇子的使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。
2.汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面的扇子开始出现:汉、唐期间可作为第一句的时间状语,译为during the Hanand Tang Dynasties,“农业有了发展”其实是丝绸和缎面扇子出现的原因,所以这里有一层因果逻辑关系,可用因果连词来表达。
【篇二】2021年上半年大学英语四级翻译参考
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。
参考译文
Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
表达难点
1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。这样的表述更简洁。
2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历建都时间最长,影响力”中,可以将“建都时间最长,影响力”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history…and the greatest influence 来表达。
3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with…来表状态,语义表达简洁明了。
4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts…,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。
【篇三】2021年上半年大学英语四级翻译参考
这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。
参考译文
A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.
以上就是今天分享给大家的内容了,想要了解更多四六级资讯,敬请关注金大话英语培训网!英语四级有英译汉题型吗?大学生英语四级考试没有英译汉题型,只有汉译英。题型分布:一、写作(15%,短文写作)二、听力理解(35%)三、阅读理解1、词汇理解(选词填空5%)2、长篇阅读(匹配10%)3、仔细阅读(单项选择20%)四、翻译1、汉译英(段落翻译15%)扩展资料:大学英语四级考试,即CET-4,是由国家教育部高
求翻译成英语丝绸之路(theSilkRoaD.起源于公元前1世纪,是一条具有重要历史意TheSilkRoad,originatedinthe1stcenturyBC,isaninternationaltraderouteofgreathistoricalsignificance.Becausesilkoccupiedalargeproportioninthetradeofthisro
英语四级翻译必考词汇英语四级翻译必考词汇考生要想为考试做好充分的准备,必须要有未雨绸缪的思想才行,更何况词汇是一个长期积累的知识,下面的是英语四级翻译必考词汇,希望能帮助到你!英语四级翻译必考词汇1.beproudof为…自豪2.providefor为…做准备3.prohibit…from(=forbid)禁止,阻止4.inproportionto与
2022年下英语四级考试常见翻译词汇积累2022年下半年的英语四级考试时间马上就要到了,英语四级该怎么备考呢?当然是少不了词汇的积累啦。下面是我为大家准备的2022年下英语四级考试常见翻译词汇积累,下面就让我们一起来积累词汇吧!2022年下英语四级考试常见翻译词汇积累havesth.instock有现货beparticularabout讲究thekeyto…
英语四级翻译:大熊猫(2014年12月)2014年12月英语四级考试在今天上午结束了,翻译一直是英语四级通过的关键,许多考生成败都在于英语翻译。今天出国第一时间为大家带来2014年12月四级翻译部分。希望大家喜欢!考试结束了,也不要忘记温故知新哦!真题:Thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.Becaus
大学英语四级英译汉的目的,要求和评分英译汉的目的,要求和评分第一部分:概述一、主要目的1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力,促使学生提高英语的实际动手能力。这无疑给考
2019年大学英语四级翻译试题库:现代社会&趋势2019年大学英语四级翻译试题库:月光族原文:中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(themoonlightgroup)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(
英语四级考试包括哪些部分?英语四级百度网盘免费下载链接:提取码:svwd大学英语四级考试,即CET-4,CollegeEnglishTestBand4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。大学英语四、六级标准化考试自1986年末开始筹备,1987年正式实施。四级考试包括阅读、翻译、听力和
2023-09-26 16:32:43
2023-08-31 11:17:41
2023-08-30 22:51:35
2023-09-30 05:26:14
2023-09-25 10:06:26
2023-09-21 21:19:53