首页 > 四六级 > 正文

大学英语四级考试京剧翻译 四六级考试翻译高频词汇

2023-09-09 18:16:16 | 金大话英语培训网

大家平时对四六级都十分关注,今天为大家整理了大学英语四级考试京剧翻译 四六级考试翻译高频词汇,下面就随金大话英语培训网小编一起来看一下吧。

大学英语四级考试京剧翻译 四六级考试翻译高频词汇

四六级考试翻译高频词汇

四六级考试翻译高频词汇

词汇作为语言学习的`基础,在听、说、读、写这四大语言技能中,都占据着重要地位;下面是我为大家整理的四六级考试翻译高频词汇,供大家分享。

四六级考试翻译高频词汇:文化篇

京剧 Peking opera

昆曲 Kunqu oper

中国画 traditional Chinese painting

人物 portrait

山水 landscape

花鸟 flower and bird

草虫 grass and insect

泼墨 paint-splashing style

写意 impressionistic style

工笔 elaborate style

毛笔 writing brush

书法 calligraphic art

书法家 calligraphic artist

楷体 formal script/regular script

行书 running script

宋体 Song-dynasty script

工艺品 handwork/handicrafts

手工艺品 articles of handcraft art

文物 cultural relics/antiques

国宝 national treasure

人民大会堂 Great Hall of the People

故宫博物馆 Imperial Palace Museum

长城 Great Wall 金大话英语培训网

外滩 the Bund

华山 Huashan Mountain

黄山 Yellow Mountain

滇池 Dianchi Lake

洱海 Erhai lake

孔庙 Temple of Confucius

故居 Former Residence

庐山 Lushan Mountain

少林寺 Shaolin Temple

长江三峡 Three Gorges along

the Changjiang

黄果树瀑布 Huangguoshu Waterfalls

敦煌莫高窟 Dunhuang Mogao Grottoes

大兴安岭 Greater Xing’an Mountains

小兴安岭 Lesser Xing’an Mountains

天池 Heaven’s Pool

布达拉宫 Potala Palace

日月潭 Lake Sun Moon

发源地 the birthplace

煮 poach/boiled

蒸 steamed

火锅 chafing dish

煲;炖;焖 stewed

煎 pan-fried

炒 stir-fried

炸 deep-fried

烘 baked

熏 smoked

泡辣菜 pickled hot vegetables

北京烤鸭 roast Beijing duck

炒饭 stir-fried rice

油条 deep fried twisted dough stick

饺子 jiaozi

汤圆 tangyuan

馄饨 hundun

烧麦 shaomai

月饼 moon cake

烧饼 sesame seed cake

小笼包 steamed dumpling with pork

红茶 black tea

绿茶 green tea

花茶 jasmine tea

茶道 sado/ tea ceremony

功夫茶 Gongfu tea

陈酒 old wine/aged wine

烧酒 arrack

四六级考试翻译高频词汇:教育篇

素质教育 education for all-round development

应试教育 exam-oriented education system

义务教育 compulsory education

初等教育 elementary education

中等教育 secondary education

高等教育 higher education

职业教育 vocational education

学院 college/institute/school

普通高校 regular institution of higher learning

重点大学 key university

211工程 211Project

减轻学生负担 reduce burden for students

基础课 basic course

专业课 course within one’s major

必修课 required course

选修课 elective course

学分制 credit system

入学考试 entrance examination

入学资格 admission qualification

择优录取 merit-based enrollment

中考 middle examination

高考 higher examination

报名 application/sign up

毕业设计 diploma-winning design/ graduation project

毕业论文 graduation thesis

毕业证书 graduation certificate

同学 schoolmate/classmate

校友 alumni

四六级考试翻译高频词汇:交通篇

航班号 flight number

头等舱 first class

商务舱 business class

经济舱 economy class

登机牌 boarding card

口岸 customs port

客船 passenger liner

慢车 stopping train

普快 express

直快 through express

直达列车 through train

特快 special express

高速火车 high-speed train

卧铺车厢 sleeping coach

中铺 middle berth

下铺 lower berth

出发站 departure station

中转站 transfer station

终点站 terminus

到达站 destination

站台 platform

地铁 subway

加速 speed up

减速 slow down

超车 overtaking

倒车 backing

刹车 brake

高速公路 highway

十字路 crossroads

酒后驾驶 driving under the influence of alcohol

疲劳驾驶 fatigue driving

;

大学英语四级考试京剧翻译 四六级考试翻译高频词汇

四六级考过京剧吗

四六级考过京剧。
2019年12月英语四级翻译为京剧,题目为:
京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。从唐代起,京剧的表演者被称为“梨园弟子(theatricalperformer)"。在清代,它在老百姓中也开始流行。表演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解故事。
大学英语四级考试 由四个部分构成:1.)听力理解;2.)阅读理解;;3.)写作和翻译,写作(Writing)和翻译(Translation)部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为20%,其中写作15%,翻译5%,考试时间35分钟。

大学英语四级考试京剧翻译 四六级考试翻译高频词汇

2021年上半年大学英语四级翻译参考

【 #四六级考试# 导语】可以开始进行备考啦,迎战考试,奋斗是我们此刻的选择,相信所有的努力都会被岁月温柔以待! 考 网!

【篇一】2021年上半年大学英语四级翻译参考


在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士 (scholars and artists)中成为了一种时尚。他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。中国制作的扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。


参考翻译:


Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.


1.在中国,扇子的使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。


2.汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面的扇子开始出现:汉、唐期间可作为第一句的时间状语,译为during the Hanand Tang Dynasties,“农业有了发展”其实是丝绸和缎面扇子出现的原因,所以这里有一层因果逻辑关系,可用因果连词来表达。

【篇二】2021年上半年大学英语四级翻译参考


西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。


参考译文


Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.


表达难点


1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。这样的表述更简洁。


2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历建都时间最长,影响力”中,可以将“建都时间最长,影响力”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history…and the greatest influence 来表达。


3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with…来表状态,语义表达简洁明了。


4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts…,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。

【篇三】2021年上半年大学英语四级翻译参考


这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。


参考译文


A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.

以上就是今天分享给大家的内容了,想要了解更多四六级资讯,敬请关注金大话英语培训网!
与“大学英语四级考试京剧翻译 四六级考试翻译高频词汇”相关推荐
大学英语四级考试翻译英 英语四级翻译常见词汇
大学英语四级考试翻译英 英语四级翻译常见词汇

英语四级有英译汉题型吗?大学生英语四级考试没有英译汉题型,只有汉译英。题型分布:一、写作(15%,短文写作)二、听力理解(35%)三、阅读理解1、词汇理解(选词填空5%)2、长篇阅读(匹配10%)3、仔细阅读(单项选择20%)四、翻译1、汉译英(段落翻译15%)扩展资料:大学英语四级考试,即CET-4,是由国家教育部高

2023-09-08 21:27:11
大学生英语四级考试丝绸之路翻译 英语四六级翻译高分必备词汇:名胜古迹类
大学生英语四级考试丝绸之路翻译 英语四六级翻译高分必备词汇:名胜古迹类

求翻译成英语丝绸之路(theSilkRoaD.起源于公元前1世纪,是一条具有重要历史意TheSilkRoad,originatedinthe1stcenturyBC,isaninternationaltraderouteofgreathistoricalsignificance.Becausesilkoccupiedalargeproportioninthetradeofthisro

2023-09-27 08:57:09
大学英语四级考试翻译词汇 2022年下英语四级考试常见翻译词汇积累
大学英语四级考试翻译词汇 2022年下英语四级考试常见翻译词汇积累

英语四级翻译必考词汇英语四级翻译必考词汇考生要想为考试做好充分的准备,必须要有未雨绸缪的思想才行,更何况词汇是一个长期积累的知识,下面的是英语四级翻译必考词汇,希望能帮助到你!英语四级翻译必考词汇1.beproudof为…自豪2.providefor为…做准备3.prohibit…from(=forbid)禁止,阻止4.inproportionto与

2023-09-07 18:54:35
大学英语四级考试翻译词组 英语四级必备的50个高频词组
大学英语四级考试翻译词组 英语四级必备的50个高频词组

2022年下英语四级考试常见翻译词汇积累2022年下半年的英语四级考试时间马上就要到了,英语四级该怎么备考呢?当然是少不了词汇的积累啦。下面是我为大家准备的2022年下英语四级考试常见翻译词汇积累,下面就让我们一起来积累词汇吧!2022年下英语四级考试常见翻译词汇积累havesth.instock有现货beparticularabout讲究thekeyto…

2023-09-08 07:01:53
大学英语四级考试翻译题目 英语四级翻译练习题:北京
大学英语四级考试翻译题目 英语四级翻译练习题:北京

英语四级翻译:大熊猫(2014年12月)2014年12月英语四级考试在今天上午结束了,翻译一直是英语四级通过的关键,许多考生成败都在于英语翻译。今天出国第一时间为大家带来2014年12月四级翻译部分。希望大家喜欢!考试结束了,也不要忘记温故知新哦!真题:Thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.Becaus

2023-09-12 07:42:23
大学英语四级考试翻译之逻辑引申 四级翻译遇到不会翻译的词组或单词怎么办
大学英语四级考试翻译之逻辑引申 四级翻译遇到不会翻译的词组或单词怎么办

大学英语四级英译汉的目的,要求和评分英译汉的目的,要求和评分第一部分:概述一、主要目的1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力,促使学生提高英语的实际动手能力。这无疑给考

2023-09-21 16:05:05
北京大学英语四级翻译考试 大学英语四级翻译试题库:现代社会&趋势
北京大学英语四级翻译考试 大学英语四级翻译试题库:现代社会&趋势

2019年大学英语四级翻译试题库:现代社会&趋势2019年大学英语四级翻译试题库:月光族原文:中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(themoonlightgroup)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(

2023-09-01 10:14:05
大学英语四级翻译要考试吗 英语四六级考试有翻译吗?
大学英语四级翻译要考试吗 英语四六级考试有翻译吗?

英语四级考试包括哪些部分?英语四级百度网盘免费下载链接:提取码:svwd大学英语四级考试,即CET-4,CollegeEnglishTestBand4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。大学英语四、六级标准化考试自1986年末开始筹备,1987年正式实施。四级考试包括阅读、翻译、听力和

2023-09-20 00:44:00