考研英语是很多朋友有关注的类型,那么为什么不耽误考研英语翻译 做考研英语真题后,翻译近30多篇真题阅读,这样做对其它题型帮助大吗?,金大话英语培训网为大家带来了相关文章,希望给大家提供参考。
做考研英语真题后,翻译近30多篇真题阅读,这样做对其它题型帮助大吗?
会有所帮助,不过要帮助很大,还是需要专项训练的
为大家整理了一份考研学习资料,包括各大机构的语文,数学,英语以及各大专业课的学习资源,适合想自考的学生,后面会不断汇聚更多优秀学习资源,供大家交流分享学习,需要的可以先收藏转存,有时间慢慢看~
考研资料实时更新
链接:
?pwd=2D72
提取码:2D72
金大话英语培训网
关于英语翻译研究生的一些问题?
一般的专业外语院校年都有设有英语翻译方向的研究生,不同的学校可能在专业侧重点不同的基础上还会分得更细一点。如果想考英语方向的研究生还是最好先去考下全国的翻译资格证书,看看能达到二级与否再选择具体的学校与专业。一般来说像上外,北外的要求会很高,但是他们的课程安排会更专业,其他学校差不多都是以这两大院校为基准安排自己的专业课程的。其他的外语院校,如天津外国语大学,四川外语学院等,在英语翻译方面也都还不错的。至于有部分综合类的大学也开设有英语翻译方向的研究生,
各校的翻译硕士一般都是针对市场专门培养经济金融类的翻译。英语专业翻译方向的学术型的研究生一般不会以这些方面为主攻方向,大多偏向文学翻译。你如果有意向建议你:一,考个口译或者笔译证书,这些考试就是主要针对你所说的领域。二,考翻译硕士的口译或笔译。
在考研英语的各个题型中,翻译是最没有“技巧”的一种题型,因为阅读、完形、新题型都是选择题,起码有选项,写作是有思路和模板的,但是翻译既没有选项,也没有模板,如果有一天每一句翻译的句子下面都有四个选项,问哪个是最佳翻译版本,这样我们就可以去“猜”了。但这个毕竟是个美好的愿望,是“虚拟语气”。所以翻译不大可能投机取巧,它考查的是考生的基本能力。
考研英语翻译词汇问题的四大解决方法
方法/步骤
括号:在考研翻译中,偶尔会出现一些超纲单词或考生拿不准的单词,这个时候,出题人在文中会以括号的形式来解释该单词,如1998年的Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),2001年的millennium (a period of 1,000 years),2002年的autonomous (self-governing),2006年的Socratic(苏格拉底)。所以建议各位考生在考场上在做翻译部分时首先扫一下全文是否有括号,如果有,那么括号所解释的词一定会出现在翻译的句子中。
构词法:
考研大纲规定考生应掌握一定的构词法。其中比较常见的有合成词法和词根词缀法。
合成词是由几个完整的单词构成一个单词,被合成的单词的词义即其组成部分的意思的叠加。如1998年73题中,ground-based和balloon-borne这两个单词,分别译为:“以陆地为基础的”(简称:陆基)和“气球携载的”(简称:球载);又如2005年47题的elsewhere一词,译为“其他地方”。
词根词缀法有点类似于汉语的偏旁部首构字法。英语中有很多字母或字母组合在语言的长期发展中形成了自己固定的含义,我们就把这些字母或字母组合称为词根或词缀。如1998年73题中的astrophysicist一词,astro意为“星星,宇宙,天体”的意思,physicist意为“物理学家”,所以该词意思为“天体物理学家”。
汉语语感+文中提示:1996年74题出现过deal with这一短语,其宾语是aspects,根据我们背过的意思,应该译为“处理方面定语从句翻译的解析”,而这个答案从汉语的角度是说不通的。所以需要改为“处理问题”或“处理问题的方面”;2005年50题又出现了deal with,其宾语是challenges,直译为“处理挑战”,明显又违背汉语习惯,所以把deal with译为“迎接,面对”都可以。2009年48题又出现了deal with,其宾语是adults,直译为“处理成年人”,肯定有问题,根据句子内部结构,adults和前面的them是同一范畴,them指代的是前面的the young,即年轻人,所以deal with的意思应与them前动作是一样的,them前的动作是contact(交往),所以deal with adults可译为“与成年人交往”。
4
动词短语中介词和副词的重要性:考试中总会碰到我们没有背过的动词短语,这时其中的介词和副词就体现出很大的作用,因为它们可以表示方向。 如2001年73题的短语piece together,很多人都没见过piece做动词的用法,不过together的意思大家都比较了解,它的方向是“汇、聚、集、合”,所以可以把该短语译为“汇集、汇聚”;又如2005年47题中的bring together这短语,可译为“汇集,组合”,都是因为together的方向。2000年75题中有个短语arise from,如果不认识arise的话,只需要from,该短语就可以翻译出来。From意为“来自”,也就是前面的problems是来自后面的mass migration movements的,即problems是结果,mass migration movements是原因,则该结构可以译为“由大量人口迁移运动造成的问题”。
英语专业的做翻译需要考研吗
不一定需要。我就是英语专业的老师兼翻译。前年才刚考在职研究生,但都做了好多年翻译了。国内有翻译资格证考试,正规翻译应该有此证.但目前真正高端翻译人才不多,因此大量英语专业毕业生也涌进翻译市场,那么对他们的要求就是要过专业八级TEM8。这是目前英语专业毕业生找工作时的必备证书,直接关系到工作的好坏。如果你要做翻译,先拿专业八级,再争取考翻译资格证书。当然你有研究生证书会比没有的人好一些啦。外文书店里有卖考试的辅导用书。翻译资格证有分高中低3级,最好能过2级。考笔译和口译证,分为:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书.考试日期 全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考试分别在每年的5月份和10月举行(具体时间将另行通知或请查看
www.neea.edu.cn
)。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。首先,最重要的是要提高自己的水平。还有要知道你做的英语翻译是什么专业,比如化学,化工,军事,政治,经贸,石油,医学,等等..不管你以前过过多少专业考试,拿过多少证书,要做翻译还远远不如.你要了解你所从事的翻译是什么专业,然后再根据专业学习专业性的词汇和常用词.如果你基础还可以的话,还可以挑战同声翻译。但是那个对人的体力和心理素质都有很高要求。。。有兴趣的话加油吧!
以上就是金大话英语培训网为大家带来的为什么不耽误考研英语翻译 做考研英语真题后,翻译近30多篇真题阅读,这样做对其它题型帮助大吗?,希望能帮助到大家,了解更多相关信息,敬请关注金大话英语培训网。
免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。