2023-10-10 21:40:26 | 金大话英语培训网
原则一
【英语多长句 汉语多短句】
正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零"...产生兴趣...,这与其说是因为...,还不如说是因为..."
原则二
【英语多被动 汉语多主动】
英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。
例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且还可能会有损于一个人的思维年能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。)
was convinced 这里被翻译成了确信,类似的这种很多已经演变成固定翻译方法,如果有人翻译成达尔文被说服或被确信之类的,那可就真要贻笑大方了。再看2002年真题:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的`,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。)
这里的be directly observed 翻译的时候就可以省略翻译的被动。就和"水可以直接喝"是一个道理。
原则三
【英语多替代 汉语多重复】
英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。
例如:1999年真题 "It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)
本句中,view...as 把...看作 ;equate...with ...把....等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
原则四
【英语重省略 汉语重补充】
尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,避免重复;另一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义的表达。然而,这对于英语为非母语的中国学生来说,却带来了理解和翻译表达上的困难。这主要是因为:一方面,对英语逻辑思维和表达方式缺乏必要的了解;另一方面,习惯于汉语意合性语言的表达方式,讲求词语的均衡与对称,喜欢使用排比式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,也越想补充说明。所以,提醒2012年的考生们在英译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯。
在分析析英语句子结构,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省略现象。尽管英语的省略现象普遍存在,几乎所有的成分都可以省略,但是它的省略却具有一定的规则:省略部分一定在其之前出现过,或者是一些语法上的省略,比如定语从句中先行代词做宾语时、虚拟语气中if的省略等等。例如:
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(参考译文)每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过社会而对人类负责。 金大话英语培训网
本句虽短,但是and 后的成分不好理解,因为它省略了一些成分。如果没看到这一省略,就不能理解原文的含义,更会译出难懂的中文:每个人都对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类。(每个人不是都属于人类吗?怎么又走向人类呢?)其实,该句是在this后省略了前面出现的"everybody has a responsibility"(符合省略的规则),this指"the society"。所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文。
再例如2001年真题:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器将会使其停驶.
翻译到when they offend 的时候,可能会有人想,offend 的宾语是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我们了解英语的省略特点,就会知道其实这里是省略了monitors. 这些汽车应该是冒犯了汽车污染监控器,符合汉语表达习惯的说法是:排污超标。
尽管在大多数的英汉翻译中需要将省略的成分补充完整,但如果不影响汉语的表达习惯,则也可以省略。
原则五
【英语重心在前 汉语重心在后】
英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是"开门见山",先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为"先果后因",即重心在前;汉语则习惯于"循序渐进",往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为"先因后果",即重心在后。
建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道真题:
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。
本句的翻译就是根据英语和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研英语翻译标准中的"达"的。
考研英语长难句是哪个板块里的长难句只是考研英语试卷中一类比较难理解的句子的总称,因其句子普遍较长,语法结构较为复杂,比较难理解,故称为“长难句”。考研试卷中每篇文章都存在长难句,包括翻译题型里的句子。了解英语考试情况考研英语通常考英语一或英语二,英语一的难度要高于英语二。英语二的考试难度介于四六级之间,接近六级水平考试难度,题型有综合填空(考察英语基础知识应用)、阅读理解、英语翻译
考研英语阅读读不懂怎么办?1.泛读拿到一篇文章,先泛读,读懂文章中作者想要表达的意思,读过之后概括一下文章的中心思想或作者的主要观点。这会锻炼我们自己的概括能力和抓文章中心的能力。2.从单词入手,解决文章中出现的生词对于生词而言,我们可以把重点放在动词和文章中反复出现的词汇上,查明单词的意思之外还要积累一些固定表达,做生词的积累,扩充自己的单词量。同时积累下来的这些词可以灵活的运
考研英语阅读是单词都看懂,就是一个整句看不懂怎么办?说起这个问题,我深有感触。高中的时候,单词和语法两项是没有人能和我比的。我一向被人称为活字典。可是每次月考,英语成绩总和别的高手不差上下,问题就出在阅读上。 阅读可是英语考试中的重头戏。下面我简单的谈一下我的个人看法。 把握每一段的中心句。一篇文章是一个系统的整体,把握住文章的中心句就像抓住了上衣的领子一样把握住了文章的命脉,而中心句下面的
考研英语有的时候就算是每个单词都理解了就是看不懂文章是怎么回事?我有的时候看中文翻译都看不懂。我六楼上说得好,正常!考研英语跟高考语文阅读的出题思路很相似,所以经常会看过中文翻译再做中文题目,仍然选错。词汇量方面,6级580是很高,但是仍然建议复习考研阅读高频词汇。练习相当相当重要,但是不推荐现在做,中后期开始,每天都做考研阅读,考研阅读跟6级阅读侧重点完全不同,6级看懂文章和题目,
考研英语阅读是单词都看懂,就是一个整句看不懂怎么办?说起这个问题,我深有感触。高中的时候,单词和语法两项是没有人能和我比的。我一向被人称为活字典。可是每次月考,英语成绩总和别的高手不差上下,问题就出在阅读上。 阅读可是英语考试中的重头戏。下面我简单的谈一下我的个人看法。 把握每一段的中心句。一篇文章是一个系统的整体,把握住文章的中心句就像抓住了上衣的领子一样把握住了文章的命脉,而中心句下面的
考研英语阅读是单词都看懂,就是一个整句看不懂怎么办?说起这个问题,我深有感触。高中的时候,单词和语法两项是没有人能和我比的。我一向被人称为活字典。可是每次月考,英语成绩总和别的高手不差上下,问题就出在阅读上。 阅读可是英语考试中的重头戏。下面我简单的谈一下我的个人看法。 把握每一段的中心句。一篇文章是一个系统的整体,把握住文章的中心句就像抓住了上衣的领子一样把握住了文章的命脉,而中心句下面的
考研英语长难句是什么题型长难句只是考研英语试卷中一类比较难理解的句子的总称,因其句子普遍较长,语法结构较为复杂,比较难理解,故称为“长难句”。考研试卷中每篇文章都存在长难句,包括翻译题型里的句子。第一种类:谚语类,即在中国所谓的俗语,如lovemelovemydog;Astitchintimesavesnine;Adversitymakesamanwise,notrich.等等。这类
考研英语有长难句怎么办?许多同学在备考阶段,都会认真复习长难句。但是,你有没有思考过,英语的试卷之中,为什么要有长难句呢?如果我们能了解这个问题的答案的话,或许可以帮助我们更好地复习长难句!首先,都是名词惹的祸在英语中,有名词就会存在修饰成分。名词后可能是of短语、介词短语、形容词短语、分词、不定式或者从句,不管其后是哪种成分,一般情况下,名词后面有一堆东西,这一堆东西一
2023-10-08 01:59:09
2023-10-03 08:54:23
2023-10-13 20:41:10
2023-10-11 16:39:24
2023-10-09 17:31:26
2023-10-04 01:29:35