首页 > 考研英语 > 正文

考研英语长难句为什么重要 考研英语翻译中的英汉差异

2023-10-07 06:17:29 | 金大话英语培训网

金大话英语培训网小编给大家带来了考研英语长难句为什么重要 考研英语翻译中的英汉差异相关文章,一起来看一下吧。

考研英语长难句为什么重要 考研英语翻译中的英汉差异

考研英语翻译中的英汉差异

考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点

考研英语翻译中的英汉差异

下面我总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多体会和注意,减少对考研英语翻译的恐惧心理,从而提高翻译能力和水平。

1 英语形合,汉语意合

2 英语多长句,汉语多短句

3 英语多被动,汉语多主动

4 英语多替代,汉语多重复

5 英语重省略,汉语重补充

6 英语重心在前,汉语重心在后

一、形合和意合

不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢?是不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉子,但是组合在一起却意义深刻。

比如我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》结尾的一句。

We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (参考译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。)

在本句中,“We here highly resolve....。.”是整个句子的主句,作者通过“that”引导“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world。”等三个从句,那么在最后一个从句之前还用了“and”这个连接词将几个从句连接起来。 而缺少 “that”, “ and”这几个连接词,这个句子在英语中就不能表达现有的意思,而且也是不符合英语的语法的。

而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。

例如,汉语说“他不来,我不走”。这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。而如果翻译成英文则必须用连接词语,即:I won’t go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes。

下面我们举一个2003年考研的题目来看一下。

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。(参考译文:而且,人来还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。)

仔细对比这个句子和译文,我们会发现正如which在汉语中并没有找到对应的词。也就是说,如果要看到一个词翻译一个词的话,遇到which我们就会犯难。原因就是英语和汉语的这种差别造成的,英语中需要一个连词去实现这种逻辑关系,而汉语则通过语义表达。英语和汉语的这个差异要求我们,在拿到考研英语翻译题的时候,要首先分析整个句子的结构,根据英语原文的语法结构以及连接手段所携带的信息,合理地组织汉语语言并且调整语序。尽量避免逐字进行翻译。

二、英语多长句,汉语多短句

正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through…and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”

三、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。

例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且还可能会有损于一个人的思维年能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。)

was convinced 这里被翻译成了确信,类似的这种很多已经演变成固定翻译方法,如果有人翻译成达尔文被说服或被确信之类的,那可就真要贻笑大方了。再看2002年真题:

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。)

这里的be directly observed 翻译的时候就可以省略翻译的被动。就和“水可以直接喝”是一个道理。

四、英语多替代,汉语多重复

英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。

例如:1999年真题 “It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques。”( 译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。 )

本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把…。等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。

五、英语重省略,汉语重补充

尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,避免重复;另一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义的表达。然而,这对于英语为非母语的中国学生来说,却带来了理解和翻译表达上的困难。这主要是因为:一方面,对英语逻辑思维和表达方式缺乏必要的了解;另一方面,习惯于汉语意合性语言的表达方式,讲求词语的均衡与对称,喜欢使用排比式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,也越想补充说明。所以,英语考研辅导老师们提醒2012年的考生们在英译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯。

在分析析英语句子结构,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省略现象。尽管英语的省略现象普遍存在,几乎所有的成分都可以省略,但是它的省略却具有一定的规则:省略部分一定在其之前出现过,或者是一些语法上的省略,比如定语从句中先行代词做宾语时、虚拟语气中if的省略等等。例如:

Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind。(参考译文)每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过社会而对人类负责。

本句虽短,但是and 后的成分不好理解,因为它省略了一些成分。如果没看到这一省略,就不能理解原文的含义,更会译出难懂的中文:每个人都对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类。(每个人不是都属于人类吗?怎么又走向人类呢?)其实,该句是在this后省略了前面出现的“everybody has a responsibility”(符合省略的规则),this指“the society”。所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文。

再例如2001年真题:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器将会使其停驶。

翻译到when they offend 的时候,可能会有人想,offend 的宾语是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我们了解英语的省略特点,就会知道其实这里是省略了monitors. 这些汽车应该是冒犯了汽车污染监控器,符合汉语表达习惯的说法是:排污超标。

尽管在大多数的英汉翻译中需要将省略的成分补充完整,但如果不影响汉语的表达习惯,则也可以省略。

六、英语重心在前 汉语重心在后

英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。

英语辅导老师建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道真题:

Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport。

参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。

本句的翻译就是根据英语和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研英语翻译标准中的“达”的。

考研英语长难句为什么重要 考研英语翻译中的英汉差异

考研英语有长难句怎么办?

许多同学在备考阶段,都会认真复习长难句。但是,你有没有思考过,英语的试卷之中,为什么要有长难句呢?

如果我们能了解这个问题的答案的话,或许可以帮助我们更好地复习长难句!

首先,都是名词惹的祸

在英语中,有名词就会存在修饰成分。名词后可能是of短语、介词短语、形容词短语、分词、不定式或者从句,不管其后是哪种成分,一般情况下,名词后面有一堆东西,这一堆东西一定是修饰或解释这个名词的。

我们最常用的句型就是主谓宾结构。

比如说I love you.这句话每个人都能读懂,非常简单,但是在考研英语中这种句子如果能存在,那考研也不会很难了。

英语中只要存在名词,就会存在修饰名词或解释名词的东西。

I后面可能跟有这些成分。比如Liu Xiaoyan,这个东西也是名词,名词后面还可能有修饰或限定成分,比如whocomes from Chongqing University.这个句子中最后一个成分还是名词,又可能存在着修饰限定成分,于是又可能来对Chongqing University做解释,which is one of the most important universities in china;这时同学们已经可以自己推出来了,china后面还可能有修饰限定成分。

同样的道理,you后面也可以跟修饰限定成分。这样,一个所谓的长难句就诞生了。

I, Liu Xiaoyan, who comes from Chongqing University, which is one of the most important universities in china, who is my motherland, love you ,who can make everybody stop to look at you in the street in which there are so many people who …

在这个句子当中,你还能找出I love you吗?

其次,动词也难辞其咎

说到动词,我们要先明白动词能做什么成份?

动词只能做谓语,谓语只能是动词,并且一个句子中谓语不能多,只能有一个,所以我们需要把不做谓语的动词变成不是动词,如何把一个动词变成不是动词呢?

三种变法:A、变成to do (不定式); B、变成v-ing (现在分词);C、变成done (过去分词)。

比如说“他来看我”,不能翻译成“He comes see me”;因为这个句子中只有comes是谓语,所以see,变成了to see,这就是动词不定式了。

再如这句话,Beat you is my fault.显然is是句子的谓语,所以beat这个动词就不能作为动词出现了,要把它变成beating或者是to beat。

也就是说,由于以上原因,英语中就存在了分词或动词不定式了。也就是说分词和不定式可以做英语句子的任何成分,除了不能作谓语。

这也就是英语长难句存在的依据之二。

最后,逗号也制造障碍

这就要从标点来说起了。在汉语中,逗号完全可以连接两个并列完整的句子。比若说,“我爱你,你爱那条狗”。显然,写到作文中,是没有任何问题的。

但是,译成英语:I love you, you love that dog.是显然存在问题的,因为逗号不能连接两个完全并列的句子。

所以正确说法如下:

A.用连词连接两个并列的句子。

I love you, but you love that dog.这样就有了英语的并列句,在考研英语中,并列句是个难点也是重点。因为一般来说,有并列的句子,就会考到代词指代或省略。

B.用主从句来解决。

逗号不能连接两个并列的句子,那把两个句子变得不并列就可以了,所以两个句子中的一个变成从句也是解决办法。

即是:Although I love you, you love that dog.(状语从句)或I love you, who loves that dog.(定语从句)

C.用分词做状语来解决。

逗号不能连接两个并列的句子,那只需要把其中的一个句子变成不是句子就行了。如何把句子变成不是句子?如上所述,只需要把谓语动词变成不是动词就可以了。于是,把前面句子中的love变成loving就搞定了。

即是:my loving you, you love that dog。

综上所述,由于逗号的原因,我们就有了并列句、从句和分词或动词不定式作状语。

考研英语长难句为什么重要 考研英语翻译中的英汉差异金大话英语培训网

单词量,对考研英语来说,长难句,语法哪个重要

对于考研来讲,从学习的角度而言,阅读才是最重要的。因为通过阅读你可以短时间内快速提升语感。一方面学习了基本的语法,另外一方面也便于理解长短句的构成,同时 还可以储备一定量的词汇。这是你短时间内学习的最高效的办法

以上就是金大话英语培训网小编给大家带来的考研英语长难句为什么重要 考研英语翻译中的英汉差异,希望能对大家有所帮助。
与“考研英语长难句为什么重要 考研英语翻译中的英汉差异”相关推荐
考研英语二为什么学长短句 考研英语翻译中的英汉差异
考研英语二为什么学长短句 考研英语翻译中的英汉差异

考研英语长难句是哪个板块里的长难句只是考研英语试卷中一类比较难理解的句子的总称,因其句子普遍较长,语法结构较为复杂,比较难理解,故称为“长难句”。考研试卷中每篇文章都存在长难句,包括翻译题型里的句子。了解英语考试情况考研英语通常考英语一或英语二,英语一的难度要高于英语二。英语二的考试难度介于四六级之间,接近六级水平考试难度,题型有综合填空(考察英语基础知识应用)、阅读理解、英语翻译

2023-10-14 03:30:44
考研英语为什么考英翻汉 考研英语翻译中的英汉差异
考研英语为什么考英翻汉 考研英语翻译中的英汉差异

考研英语翻译中的英汉差异考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点考研英语翻译中的英汉差异下面我总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多体会和注意,减少对考研英语翻

2023-10-12 18:45:17
为什么考研英语翻译不准确 考研英语翻译中的英汉差异
为什么考研英语翻译不准确 考研英语翻译中的英汉差异

考研英语翻译中的英汉差异考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点考研英语翻译中的英汉差异下面我总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多体会和注意,减少对考研英语翻

2023-10-13 03:02:10
为什么说考研英语中长难句重要 考研英语长难句是什么题型
为什么说考研英语中长难句重要 考研英语长难句是什么题型

考研英语长难句是什么题型长难句只是考研英语试卷中一类比较难理解的句子的总称,因其句子普遍较长,语法结构较为复杂,比较难理解,故称为“长难句”。考研试卷中每篇文章都存在长难句,包括翻译题型里的句子。第一种类:谚语类,即在中国所谓的俗语,如lovemelovemydog;Astitchintimesavesnine;Adversitymakesamanwise,notrich.等等。这类

2023-10-12 09:35:34
考研英语长难句为什么重要 考研有必要看长难句吗
考研英语长难句为什么重要 考研有必要看长难句吗

考研有必要看长难句吗是的,长难句一定要看,其实它贯穿的是整张英语试卷。长难句难,主要难在结构复杂。所以要解决考研英语的长难句,关键就在于,破解复杂结构。为什么这么说?所谓结构复杂,包括了信息量大,层级丰富,句式嵌套,灵活多变这些特点。而说到底呢,这都是因为长难句中出现了各种各样的语法现象,这些语法现象的组合运用,从而导致了长难句看起来又长又难。所以,破解长难句的要义,就是看穿

2023-10-07 06:16:35
英语考研长难句为什么重要 考研有必要看长难句吗
英语考研长难句为什么重要 考研有必要看长难句吗

解析考研英语长难句,主要从哪些方面入手?一、考研英语阅读技能之一:开门见山一些英语阅读文章的写作特点直接提出观点,提出事实论据,进行推理论证,每一段都密切着文章的主题。这对考生来说,发现这个特点就不难读懂大意。二、考研英语阅读技能二:问题回答类型有些句子在第一段中提出问题,在下一段中回答问题。阅读时重点理解这篇文章的中心是那个问题的直接主要答案。三、考研英语阅读技能

2023-10-08 14:53:30
英语考研长难句为什么重要 考研英语有长难句怎么办?
英语考研长难句为什么重要 考研英语有长难句怎么办?

单词量,对考研英语来说,长难句,语法哪个重要对于考研来讲,从学习的角度而言,阅读才是最重要的。因为通过阅读你可以短时间内快速提升语感。一方面学习了基本的语法,另外一方面也便于理解长短句的构成,同时还可以储备一定量的词汇。这是你短时间内学习的最高效的办法考研英语有长难句怎么办?许多同学在备考阶段,都会认真复习长难句。但是,你有没有思考过,英语的试卷之中,为什么要有长难句呢?如果我

2023-10-08 14:53:34
考研英语为什么不考汉翻英 考研英语翻译需要全部翻译成中文么
考研英语为什么不考汉翻英 考研英语翻译需要全部翻译成中文么

考研英语翻译需要全部翻译成中文么英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字,你不能写成撒特,或照抄Satter,而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。地名如果是较熟知的,必须写对,如Timesriver,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”

2023-10-10 21:19:32