考研英语为什么要手译 英语考试(包括考研)是直译好还是意译好?相关内容,小编在这里做了整理,希望能对大家有所帮助,关于考研英语为什么要手译 英语考试(包括考研)是直译好还是意译好?信息,一起来了解一下吧!
英语考试(包括考研)是直译好还是意译好?
本人曾参加高校阅卷工作,个人觉得在翻译考试阅卷评分时是按关键词来计分的,具体来说是根据句子里的实词来计分的,所以直译在得分点上还比较占优势。
再者说了,基本上阅卷老师都是一个专题一个专题的看,或者是每人负责一个题目,从阅卷的角度,为了提高阅卷速度,都是把考生句子里跟答案中一致的关键词划出来,然后大约每个词0.5分的样子。但是,前提是考生写的句子跟原文意思一致,如果关键词翻译对了,总体意思不行也不行。
关于考研英语考试里的翻译题,我个人建议如果你不是英语翻译水平很高的话,最好直译,因为意译的话很容易意思出现偏差。
考研英语翻译有必要练吗
参加考研英语考试,练习翻译是非常有必要的。以下是一些原因:
1.考试要求:考研英语考试中通常包含翻译题目,要求考生将一段中文文本翻译成英文。为了应对这一考察点,练习翻译能够帮助你提高翻译水平和技巧,更好地完成考试任务。
2.语言理解与运用:翻译练习可以帮助你理解中文和英文之间的差异,培养双语思维和语言切换的能力。通过翻译,你能更深入地学习和运用英语词汇、语法和句子结构,提升语言表达的准确性和流畅性。
3.阅读理解:翻译训练也有助于提升阅读理解能力。在进行翻译时,你需要准确理解原文的意思,并找到合适的方式将其转化为英文。这个过程需要你对文章进行深入解读和分析,培养阅读理解和文字推理的能力。
4.写作技巧:翻译是英语写作的一种形式,通过翻译练习,你可以提升写作技巧、拓展词汇量和丰富语言表达方式。翻译的过程中,你会面临选择合适词汇、调整句子结构等挑战,这些都是写作能力的培养过程。
总之,练习翻译对于备考考研英语是非常有益的。通过大量的练习和积累,你将能够提高英语水平,增加应试技巧,更好地应对考试要求。
考研英语如何翻译,有什么好的方法
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法:
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。
考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。
金大话英语培训网以上就是考研英语为什么要手译 英语考试(包括考研)是直译好还是意译好?全部内容了,了解更多相关信息,关注金大话英语培训网。